‘Twas In The Moon Of Wintertime
Dieses Lied, auch bekannt unter dem Namen “The Huron Carol”, ist das erste bzw. älteste Weihnachtslied Kanadas. Jean de Brebeuf, ein Jesuit, schrieb den Text im Jahr 1643 in der Sprache der Huron, also der indianischen kanadischen Ureinwohner. Als Melodie diente ein französisches Volkslied. Die englische Übertragung erfolgte 1926 durch Jesse Edgar Middleton, der allerdings den Text der damaligen amerikanischen Zeit und Perspektive anpaßte. Bis heute gehört diese Weihnachtshymne zum festen Repertoire der Kirchen in Kanada. — Übrigens findet sich eine sehr schöne Version davon auf dem 2004er Weihnachtsalbum von Danny Plett, der ja bekanntlich aus Kanada stammt :-)
… doch auch ganz ohne Gesang (wie jetzt hier im Video) verzaubert dieses Liedchen und paßt von seiner Stimmung her wunderbar zu diesem nordamerikanischen Land.
’Twas in the moon of wintertime,
When all the birds had fled,
That mighty Gitchi Manitou
Sent angel choirs instead;
Before their light the stars grew dim,
And wondering hunters heard the hymn:Refrain:
Jesus your King is born,
Jesus is born,
In excelsis gloria.Within a lodge of broken bark
The tender babe was found,
A ragged robe of rabbit skin
Enwrapped His beauty round;
But as the hunter braves drew nigh,
The angel song rang loud and high:Refrain
The earliest moon of wintertime
Is not so round and fair
As was the ring of glory on
The helpless Infant there.
The chiefs from far before Him knelt
With gifts of fox and beaver pelt.
RefrainO children of the forest free,
O seed of Manitou,
The holy Child of earth and Heav’n
Is born today for you.
Come kneel before the radiant Boy,
Who brings you beauty, peace and joy.Refrain
Text: Jean de Brebeuf, 1643
Übersetzung von Huron ins Englishe: Jesse Edgar Middleton, 1926.
Musik: nach der Melodie von “Jesous Ahatonhia”





Kommentar hinterlassen